Top Polish Idioms and Their Meanings

Learning a new language involves more than just memorizing vocabulary and mastering grammar rules. To truly immerse yourself in a culture and understand its nuances, you need to get familiar with its idioms. Idioms are expressions whose meanings aren’t immediately obvious from the words themselves. They can be tricky for language learners, but they also offer a fascinating glimpse into the culture and mindset of the people who speak that language.

Polish, a Slavic language spoken by millions worldwide, is rich in idiomatic expressions. These idioms can be colorful, humorous, and sometimes bewildering to non-native speakers. However, understanding them can significantly boost your fluency and make your conversations more natural. In this article, we’ll explore some of the most interesting and commonly used Polish idioms, along with their meanings and examples of how they are used in everyday conversation.

1. Co ma piernik do wiatraka?

Literal Translation: What does gingerbread have to do with a windmill?
Meaning: This idiom is used to point out that two things are completely unrelated. It’s akin to the English expression, “What does that have to do with the price of tea in China?”

Example:
A: “I think we should buy a new TV.”
B: “What does a new TV have to do with our vacation plans? Co ma piernik do wiatraka?”

2. Nie mój cyrk, nie moje małpy

Literal Translation: Not my circus, not my monkeys
Meaning: This idiom means “It’s not my problem” or “It’s not my responsibility.” It’s used when someone wants to distance themselves from a chaotic situation.

Example:
A: “Did you hear about the problems in the accounting department?”
B: “Yes, but nie mój cyrk, nie moje małpy.”

3. Rzucać grochem o ścianę

Literal Translation: To throw peas at the wall
Meaning: This idiom describes a futile effort, similar to the English expression “to bang your head against a brick wall.”

Example:
A: “I’ve tried explaining it to him so many times, but he just doesn’t get it.”
B: “Sounds like you’re rzucać grochem o ścianę.”

4. Mieć muchy w nosie

Literal Translation: To have flies in your nose
Meaning: This idiom means to be in a bad mood or to be irritable, similar to “having a chip on your shoulder” in English.

Example:
A: “Why is she so grumpy today?”
B: “I don’t know, maybe she’s mieć muchy w nosie.”

5. Wyjść na swoje

Literal Translation: To come out on one’s own
Meaning: This idiom means to break even or to come out even in a situation, particularly financially.

Example:
A: “How did your new business venture go?”
B: “We had some ups and downs, but in the end, we wyjść na swoje.”

6. Robić z igły widły

Literal Translation: To make a pitchfork out of a needle
Meaning: This idiom means to make a mountain out of a molehill, or to exaggerate something trivial into something significant.

Example:
A: “She’s so upset about that tiny scratch on her car.”
B: “She’s really robić z igły widły.”

7. Zjeść z kimś beczkę soli

Literal Translation: To eat a barrel of salt with someone
Meaning: This idiom means to know someone very well, usually implying that you’ve been through a lot together.

Example:
A: “How do you know him so well?”
B: “We’ve zjeść z kimś beczkę soli over the years.”

8. Dostać kota

Literal Translation: To get a cat
Meaning: This idiom means to go crazy or lose one’s mind.

Example:
A: “Did you hear about Tom? He quit his job and moved to a remote island.”
B: “Wow, he really dostać kota.”

9. Być w siódmym niebie

Literal Translation: To be in the seventh heaven
Meaning: This idiom means to be extremely happy or in a state of bliss, similar to “being on cloud nine” in English.

Example:
A: “How do you feel now that you’ve graduated?”
B: “I’m być w siódmym niebie!”

10. Trzymać kciuki

Literal Translation: To hold thumbs
Meaning: This idiom means to keep one’s fingers crossed, hoping for a positive outcome.

Example:
A: “I have a job interview tomorrow.”
B: “Good luck! I’ll trzymać kciuki for you.”

11. Wyjść na prostą

Literal Translation: To get on the straight
Meaning: This idiom means to get one’s life in order or to overcome difficulties.

Example:
A: “How’s John doing after his rough patch last year?”
B: “He’s wyjść na prostą and doing much better now.”

12. Mieć dwie lewe ręce

Literal Translation: To have two left hands
Meaning: This idiom means to be clumsy or unskilled, particularly in tasks requiring manual dexterity.

Example:
A: “Can you help me with this DIY project?”
B: “I’m afraid I’m not much help; I mieć dwie lewe ręce.”

13. Być jak ryba w wodzie

Literal Translation: To be like a fish in water
Meaning: This idiom means to feel very comfortable or to be in one’s element.

Example:
A: “She seems so confident during presentations.”
B: “Yes, she’s być jak ryba w wodzie in front of an audience.”

14. Pocałować klamkę

Literal Translation: To kiss the door handle
Meaning: This idiom means to arrive somewhere and find it closed or to be disappointed in an expectation.

Example:
A: “I went to the store, but it was closed.”
B: “Looks like you pocałować klamkę.”

15. Mieć coś na sumieniu

Literal Translation: To have something on one’s conscience
Meaning: This idiom means to feel guilty or to have a guilty conscience.

Example:
A: “Why is he so nervous?”
B: “Maybe he mieć coś na sumieniu.”

16. Czuć się jak piąte koło u wozu

Literal Translation: To feel like the fifth wheel on a wagon
Meaning: This idiom means to feel unnecessary or out of place, similar to “feeling like a third wheel” in English.

Example:
A: “I didn’t enjoy the party; I didn’t know anyone there.”
B: “I understand, it’s easy to czuć się jak piąte koło u wozu in such situations.”

17. Wpaść jak śliwka w kompot

Literal Translation: To fall like a plum into compote
Meaning: This idiom means to fall into trouble or a problematic situation, often unexpectedly.

Example:
A: “He invested all his money in a failing company.”
B: “He really wpaść jak śliwka w kompot.”

18. Coś chodzi mi po głowie

Literal Translation: Something is walking around my head
Meaning: This idiom means to have something on one’s mind or to be preoccupied with a thought.

Example:
A: “You seem distracted. What’s wrong?”
B: “Something chodzi mi po głowie, but I’m not sure what.”

19. Mieć węża w kieszeni

Literal Translation: To have a snake in one’s pocket
Meaning: This idiom means to be stingy or tight-fisted, unwilling to spend money.

Example:
A: “He never wants to contribute to group gifts.”
B: “Yes, he definitely mieć węża w kieszeni.”

20. Pocałować klamkę

Literal Translation: To kiss the door handle
Meaning: This idiom means to arrive somewhere and find it closed or to be disappointed in an expectation.

Example:
A: “I went to the store, but it was closed.”
B: “Looks like you pocałować klamkę.”

21. Mieć z kimś na pieńku

Literal Translation: To have a stump with someone
Meaning: This idiom means to have a grudge against someone or to have unresolved issues.

Example:
A: “Why don’t you talk to Mark anymore?”
B: “We mieć z kimś na pieńku since that argument last year.”

22. Zrobić kogoś w konia

Literal Translation: To make someone into a horse
Meaning: This idiom means to deceive or trick someone.

Example:
A: “I can’t believe he sold me a broken phone.”
B: “He really zrobić kogoś w konia.”

23. Mieć głowę na karku

Literal Translation: To have one’s head on one’s neck
Meaning: This idiom means to be sensible or to have a good head on one’s shoulders.

Example:
A: “She managed to save the company from bankruptcy.”
B: “She definitely mieć głowę na karku.”

24. Pójść po rozum do głowy

Literal Translation: To go for reason to the head
Meaning: This idiom means to come to one’s senses or to think things through.

Example:
A: “He finally apologized for his behavior.”
B: “I’m glad he decided to pójść po rozum do głowy.”

25. Zjeść zęby na czymś

Literal Translation: To eat one’s teeth on something
Meaning: This idiom means to gain a lot of experience in something.

Example:
A: “How did you become so skilled at negotiating?”
B: “I’ve zjeść zęby na czymś in this business.”

Conclusion

Learning idioms is a fun and effective way to deepen your understanding of a language and its culture. Polish idioms, with their vivid imagery and cultural roots, offer a unique insight into the Polish way of thinking. As you incorporate these expressions into your vocabulary, you’ll find that your ability to communicate in Polish becomes richer and more nuanced.

Remember, idioms often don’t make much sense when you translate them literally, so it’s essential to learn them in context. Try using these idioms in your conversations, and you’ll not only impress native speakers but also feel more connected to the language and culture. Happy learning!