Die besten polnischen Redewendungen und ihre Bedeutung

Polnisch ist eine faszinierende Sprache, die für viele deutsche Muttersprachler eine Herausforderung darstellen kann. Eine Möglichkeit, die Sprache besser zu verstehen und gleichzeitig einen tieferen Einblick in die polnische Kultur zu bekommen, ist das Erlernen von Redewendungen und Sprichwörtern. Diese Ausdrücke sind oft sehr bildhaft und spiegeln die Denkweise und die alltäglichen Erfahrungen der Polen wider. In diesem Artikel stellen wir Ihnen einige der besten polnischen Redewendungen vor und erklären ihre Bedeutung und Verwendung.

1. „Co ma piernik do wiatraka?”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Was hat Lebkuchen mit einer Windmühle zu tun?“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass zwei Dinge überhaupt nichts miteinander zu tun haben. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Was hat das eine mit dem anderen zu tun?“ oder „Das sind zwei verschiedene Paar Schuhe.“

Beispiel:
– „Warum sprichst du über deine Katze, wenn wir über das Projekt reden?“
– „Co ma piernik do wiatraka?“

2. „Nie mój cyrk, nie moje małpy”

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass ein bestimmtes Problem oder eine bestimmte Situation nicht die eigene Verantwortung ist. Es ähnelt dem deutschen „Das ist nicht mein Bier.“

Beispiel:
– „Hast du gehört, dass es in der Abteilung Probleme gibt?“
– „Nie mój cyrk, nie moje małpy.“

3. „Rzucać grochem o ścianę”

„Erbsen gegen die Wand werfen“ bedeutet, sich zu bemühen, aber ohne Erfolg, weil die Bemühungen auf taube Ohren stoßen oder ignoriert werden. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Perlen vor die Säue werfen.“

Beispiel:
– „Ich habe ihm so oft gesagt, er soll pünktlich kommen, aber er hört einfach nicht zu.“
– „To jak rzucać grochem o ścianę.“

4. „Złapać kogoś na gorącym uczynku”

Diese Redewendung bedeutet „jemanden auf frischer Tat ertappen“ und wird verwendet, wenn jemand bei einer unerlaubten oder unethischen Handlung erwischt wird. Es ist direkt vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „jemanden auf frischer Tat ertappen.“

Beispiel:
– „Die Polizei hat den Dieb auf frischer Tat ertappt.“
– „Policja złapała złodzieja na gorącym uczynku.“

5. „Trzymać kciuki”

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Daumen drücken“ und wird in derselben Weise verwendet wie im Deutschen. Es drückt die Hoffnung oder den Wunsch aus, dass etwas Gutes passiert oder dass jemand Erfolg hat.

Beispiel:
– „Ich habe morgen ein wichtiges Vorstellungsgespräch.“
– „Trzymam kciuki!”

6. „Mieć muchy w nosie”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Fliegen in der Nase haben“ und wird verwendet, um zu beschreiben, dass jemand schlecht gelaunt oder gereizt ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „schlechte Laune haben“ oder „sauer sein.“

Beispiel:
– „Warum redet er heute nicht viel?“
– „Wygląda na to, że ma muchy w nosie.“

7. „Coś tu śmierdzi”

„Etwas stinkt hier“ bedeutet, dass etwas nicht stimmt oder verdächtig ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Da ist etwas faul.“

Beispiel:
– „Hast du gehört, dass sie das Projekt so schnell abgeschlossen haben?“
– „Coś tu śmierdzi.”

8. „Wpaść jak śliwka w kompot”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „wie eine Pflaume in den Kompott fallen“ und wird verwendet, um zu beschreiben, dass jemand in eine schwierige oder unangenehme Situation geraten ist. Es ähnelt dem deutschen „in die Klemme geraten.“

Beispiel:
– „Er hat sich in eine schwierige Lage gebracht.“
– „Wpadł jak śliwka w kompot.”

9. „Łapać dwie sroki za ogon”

„Zwei Elstern am Schwanz fangen“ bedeutet, zu versuchen, zwei Dinge gleichzeitig zu tun, oft ohne Erfolg. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“, aber eher in einem negativen Kontext.

Beispiel:
– „Er versucht gleichzeitig zu arbeiten und zu studieren.“
– „Łapie dwie sroki za ogon.”

10. „Czuć pismo nosem”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „den Text mit der Nase riechen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand eine Situation intuitiv erfasst oder eine drohende Gefahr wittert. Es ähnelt dem deutschen „den Braten riechen.“

Beispiel:
– „Ich glaube, er merkt, dass etwas nicht stimmt.“
– „Czuje pismo nosem.”

11. „Być w siódmym niebie”

„Im siebten Himmel sein“ bedeutet, überglücklich oder sehr zufrieden zu sein. Es ist direkt vergleichbar mit dem deutschen „im siebten Himmel sein.“

Beispiel:
– „Sie ist so glücklich über ihren neuen Job.“
– „Jest w siódmym niebie.”

12. „W zdrowym ciele zdrowy duch”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist“ und wird verwendet, um die Bedeutung von körperlicher Gesundheit für das allgemeine Wohlbefinden zu betonen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.“

Beispiel:
– „Warum gehst du jeden Morgen joggen?“
– „W zdrowym ciele zdrowy duch.”

13. „Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Wer für andere Gruben gräbt, fällt selbst hinein“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass böse Taten oft auf den Täter zurückfallen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.“

Beispiel:
– „Er hat versucht, seinen Kollegen zu sabotieren, aber jetzt hat er selbst Probleme.“
– „Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.”

14. „Nie chwal dnia przed zachodem słońca”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Lobe den Tag nicht vor dem Sonnenuntergang“ und wird verwendet, um zu sagen, dass man eine Situation nicht zu früh beurteilen sollte. Es ähnelt dem deutschen „Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.“

Beispiel:
– „Wir haben das Projekt fast abgeschlossen, aber lass uns noch nicht feiern.“
– „Nie chwal dnia przed zachodem słońca.”

15. „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Wo sechs Köchinnen sind, gibt es nichts zu essen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass zu viele Köche den Brei verderben. Es ist direkt vergleichbar mit dem deutschen „Viele Köche verderben den Brei.“

Beispiel:
– „Zu viele Leute arbeiten an diesem Projekt und es geht nicht voran.“
– „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.”

16. „Leżeć jak kłoda”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „wie ein Holzklotz liegen“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr steif oder unbeweglich ist. Es kann auch verwendet werden, um jemanden zu beschreiben, der tief und fest schläft. Es ähnelt dem deutschen „wie ein Stein schlafen.“

Beispiel:
– „Er war so müde, dass er die ganze Nacht wie ein Stein geschlafen hat.“
– „Leżał jak kłoda całą noc.”

17. „Mieć kota”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „eine Katze haben“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der verrückt oder exzentrisch ist. Es ähnelt dem deutschen „einen Vogel haben.“

Beispiel:
– „Er redet ständig mit sich selbst.“
– „On chyba ma kota.”

18. „Robić z igły widły”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „aus einer Nadel eine Heugabel machen“ und wird verwendet, um zu sagen, dass jemand aus einer kleinen Sache ein großes Problem macht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „aus einer Mücke einen Elefanten machen.“

Beispiel:
– „Warum machst du so ein großes Drama daraus?“
– „Dlaczego robisz z igły widły?”

19. „Mieć dwie lewe ręce”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „zwei linke Hände haben“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der ungeschickt ist. Es ist direkt vergleichbar mit dem deutschen „zwei linke Hände haben.“

Beispiel:
– „Er kann nichts reparieren, er hat zwei linke Hände.“
– „On ma dwie lewe ręce.”

20. „Wszystko gra”

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „alles spielt“ und wird verwendet, um zu sagen, dass alles in Ordnung ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „alles in Butter.“

Beispiel:
– „Wie läuft das Projekt?“
– „Wszystko gra.”

Polnische Redewendungen sind eine großartige Möglichkeit, die Sprache auf eine tiefere und kulturell reichere Weise zu erleben. Sie bieten nicht nur eine Möglichkeit, Ihren Wortschatz zu erweitern, sondern auch einen Einblick in die Denkweise und die alltäglichen Erfahrungen der Polen. Indem Sie diese Redewendungen in Ihre Sprachpraxis integrieren, können Sie Ihre polnischen Sprachkenntnisse weiter vertiefen und gleichzeitig eine Verbindung zur polnischen Kultur herstellen. Viel Spaß beim Lernen und Anwenden dieser farbenfrohen und bedeutungsvollen Ausdrücke!