Expressões idiomáticas polonesas populares e seus significados

A língua polonesa é rica em expressões idiomáticas que, assim como no português, podem ser um pouco difíceis de entender para quem está aprendendo o idioma. As expressões idiomáticas são frases fixas cujo significado não pode ser deduzido apenas pelas palavras que a compõem. Elas fazem parte da cultura e da história de um povo e, portanto, entender essas expressões pode proporcionar uma compreensão mais profunda do idioma e de suas nuances culturais. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas polonesas mais populares e seus significados.

1. “Nie mój cyrk, nie moje małpy”

Literalmente traduzida como “Não é meu circo, não são meus macacos”, esta expressão é usada para dizer que algo não é da sua responsabilidade. É semelhante à expressão em português “Não é da minha conta”. Por exemplo, se alguém está falando sobre um problema no trabalho que não te afeta diretamente, você pode dizer “nie mój cyrk, nie moje małpy”.

2. “Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak one”

Esta expressão significa “Quando você está entre corvos, você deve grasnar como eles”. Ela é usada para dizer que, em determinadas situações, é necessário adaptar-se ao comportamento das pessoas ao seu redor. No Brasil, podemos comparar com “Em Roma, faça como os romanos”.

3. “Co ma piernik do wiatraka?”

Traduzida como “O que um biscoito de gengibre tem a ver com um moinho de vento?”, essa expressão é usada para indicar que duas coisas não têm nada a ver uma com a outra. É uma forma de questionar a relevância de algo em uma conversa. No português, temos algo semelhante com “O que tem a ver o cu com as calças?”.

4. “Rzucać grochem o ścianę”

Significa “Jogar ervilhas na parede” e é usado para descrever uma situação em que seus esforços são inúteis ou em vão, semelhante à expressão “Falar com as paredes” em português. Quando você tenta convencer alguém de algo e essa pessoa simplesmente não te escuta, você pode usar essa expressão.

5. “Wiercić dziurę w brzuchu”

Esta expressão pode ser traduzida como “Fazer um buraco na barriga de alguém” e é usada para descrever alguém que está insistindo ou incomodando outra pessoa com perguntas repetitivas. Em português, podemos usar “Pegar no pé” ou “Encher a paciência”.

6. “Niedaleko pada jabłko od jabłoni”

Traduzida como “A maçã não cai longe da macieira”, essa expressão é usada para dizer que as crianças geralmente se parecem ou se comportam de maneira semelhante aos seus pais. No português, temos a expressão “Tal pai, tal filho”.

7. “Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu”

Significa “O velho falou com o quadro, mas o quadro não respondeu nem uma vez”. É uma expressão usada para descrever uma situação em que alguém está tentando comunicar-se com outra pessoa que não está respondendo ou prestando atenção, semelhante a “Falar com as paredes”.

8. “Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”

Essa expressão pode ser traduzida como “Quem cava buracos para os outros, cai neles mesmo”. Ela é usada para dizer que quem tenta prejudicar os outros, acaba se prejudicando. No português, temos a expressão “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”.

9. “Leje jak z cebra”

Traduzida como “Está chovendo como de um balde”, essa expressão é usada para descrever uma chuva muito forte, semelhante a “Está chovendo canivetes” em português.

10. “Mieć muchy w nosie”

Significa “Ter moscas no nariz” e é usada para descrever alguém que está de mau humor ou irritado. Em português, podemos usar “Estar de cara fechada” ou “Estar com poucos amigos”.

11. “Nosić drewno do lasu”

Traduzida como “Levar madeira para a floresta”, essa expressão é usada para descrever uma atividade inútil ou desnecessária, semelhante a “Levar água para o mar” no português.

12. “Robić z igły widły”

Significa “Fazer de uma agulha um garfo” e é usada para descrever alguém que está exagerando ou fazendo tempestade em copo d’água. No português, temos a expressão “Fazer uma tempestade em um copo d’água”.

13. “Siedzieć jak na szpilkach”

Traduzida como “Sentar-se como em alfinetes”, essa expressão é usada para descrever alguém que está muito ansioso ou nervoso, semelhante a “Estar com a pulga atrás da orelha” em português.

14. “Wyprowadzić kogoś w pole”

Significa “Levar alguém para o campo” e é usada para descrever quando alguém engana ou distrai outra pessoa para levá-la a uma situação desvantajosa. Em português, podemos usar “Passar a perna em alguém”.

15. “Złapać kogoś na gorącym uczynku”

Traduzida como “Pegar alguém no ato”, essa expressão é usada para descrever quando alguém é pego fazendo algo errado ou ilegal. No português, temos a expressão “Pegar alguém com a mão na massa”.

16. “Nie chwal dnia przed zachodem słońca”

Significa “Não elogie o dia antes do pôr do sol” e é usada para dizer que não se deve contar vitória antes do tempo. Em português, temos a expressão “Não conte com o ovo antes da galinha”.

17. “Mieć dwie lewe ręce”

Traduzida como “Ter duas mãos esquerdas”, essa expressão é usada para descrever alguém que é desajeitado ou inábil em alguma atividade. No português, podemos usar “Ser um desastre”.

18. “Porywać się z motyką na słońce”

Significa “Atacar o sol com uma enxada” e é usada para descrever alguém que está tentando fazer algo impossível ou muito difícil. Em português, temos a expressão “Dar murro em ponta de faca”.

19. “Wpaść z deszczu pod rynnę”

Traduzida como “Cair da chuva na calha”, essa expressão é usada para descrever uma situação em que alguém sai de um problema apenas para cair em outro. No português, podemos usar “Sair da frigideira para o fogo”.

20. “Czuć do kogoś miętę”

Significa “Sentir menta por alguém” e é usada para descrever quando alguém tem uma queda ou está apaixonado por outra pessoa. Em português, podemos usar “Ter uma queda por alguém”.

Conclusão

As expressões idiomáticas são uma parte essencial de qualquer idioma e são usadas no dia a dia para comunicar ideias de maneira mais colorida e expressiva. Aprender essas expressões pode não só melhorar sua fluência no polonês, mas também proporcionar uma compreensão mais profunda da cultura e dos valores poloneses. Esperamos que este artigo tenha ajudado você a descobrir algumas das expressões idiomáticas polonesas mais populares e seus significados. Não hesite em usá-las em suas conversas para enriquecer ainda mais seu vocabulário e surpreender seus amigos poloneses!