Principais expressões idiomáticas polonesas e seus significados

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas também pode ser uma jornada incrivelmente gratificante. Uma das partes mais interessantes do aprendizado de um novo idioma é descobrir suas expressões idiomáticas – aquelas frases peculiares que muitas vezes não fazem sentido literal, mas que carregam significados profundos e culturais. No polonês, assim como em qualquer outra língua, há uma série de expressões idiomáticas que refletem a história, a cultura e o modo de pensar do povo polonês. Neste artigo, exploraremos algumas das principais expressões idiomáticas polonesas e seus significados.

1. “Nie mój cyrk, nie moje małpy”

Essa expressão é bastante popular na Polônia e traduzida literalmente significa “Não é meu circo, não são meus macacos”. É usada para indicar que a situação em questão não é problema seu e que você não tem a intenção de se envolver.

Exemplo:
– A: O chefe está louco com a nova política de trabalho.
– B: Nie mój cyrk, nie moje małpy. (Não é meu circo, não são meus macacos.)

2. “Raz na ruski rok”

Literalmente, essa expressão significa “Uma vez no ano russo” e é usada para descrever algo que acontece muito raramente. Similar à expressão brasileira “Uma vez na vida, outra na morte”.

Exemplo:
– Quando você vê seu irmão?
– Raz na ruski rok. (Uma vez no ano russo.)

3. “W zdrowym ciele zdrowy duch”

Essa expressão significa “Em um corpo saudável, uma mente saudável”. É usada para enfatizar a importância de cuidar tanto do corpo quanto da mente.

Exemplo:
– Você deveria fazer mais exercícios.
– W zdrowym ciele zdrowy duch. (Em um corpo saudável, uma mente saudável.)

4. “Dzień dobry, co słychać?”

Embora não seja exatamente uma expressão idiomática, essa frase é uma saudação comum que significa “Bom dia, o que há de novo?” ou “Como vai?”. É uma forma amigável de iniciar uma conversa e mostrar interesse pelo bem-estar da outra pessoa.

Exemplo:
– Dzień dobry, co słychać? (Bom dia, o que há de novo?)
– Wszystko w porządku, dziękuję. (Tudo bem, obrigado.)

5. “Co ma piernik do wiatraka?”

Traduzida literalmente, essa expressão significa “O que o pão de mel tem a ver com o moinho de vento?”. É usada para expressar que duas coisas não têm nenhuma relação entre si, similar à expressão brasileira “O que tem a ver o cu com as calças?”.

Exemplo:
– Por que você está falando sobre política quando estamos discutindo futebol?
– Co ma piernik do wiatraka? (O que o pão de mel tem a ver com o moinho de vento?)

6. “Dać komuś kosza”

Essa expressão significa “Dar um cesto a alguém” e é usada no contexto de rejeitar alguém, especialmente em relacionamentos amorosos. Similar à expressão brasileira “Dar um fora”.

Exemplo:
– Ele tentou convidá-la para sair, mas ela deu-lhe um cesto.
– Dała mu kosza. (Ela deu-lhe um cesto.)

7. “Mieć muchy w nosie”

Literalmente, essa expressão significa “Ter moscas no nariz” e é usada para descrever alguém que está de mau humor ou irritado.

Exemplo:
– Por que ele está tão irritado hoje?
– Ma muchy w nosie. (Ele tem moscas no nariz.)

8. “Kiedyś za króla Ćwieczka”

Essa expressão é usada para se referir a algo que aconteceu há muito tempo, de forma semelhante à expressão brasileira “No tempo do onça”.

Exemplo:
– Você se lembra da última vez que fomos àquela praia?
– Tak, kiedyś za króla Ćwieczka. (Sim, no tempo do onça.)

9. “Niedaleko pada jabłko od jabłoni”

Essa expressão significa “A maçã não cai longe da macieira” e é usada para indicar que as crianças tendem a se parecer com seus pais, seja em comportamento ou em características físicas. Similar à expressão brasileira “Tal pai, tal filho”.

Exemplo:
– Ele é tão teimoso quanto seu pai.
– Niedaleko pada jabłko od jabłoni. (A maçã não cai longe da macieira.)

10. “Wyjść na swoje”

Literalmente, essa expressão significa “Sair para o seu próprio” e é usada para indicar que alguém conseguiu obter o que queria ou alcançar seus objetivos.

Exemplo:
– Ele trabalhou duro e finalmente conseguiu abrir seu próprio negócio.
– Wyszedł na swoje. (Ele saiu para o seu próprio.)

11. “Być w kropce”

Essa expressão significa “Estar em um ponto” e é usada para descrever uma situação em que alguém está confuso ou em um dilema, sem saber o que fazer. Similar à expressão brasileira “Estar em um beco sem saída”.

Exemplo:
– O que você vai fazer agora que perdeu o emprego?
– Nie wiem, jestem w kropce. (Não sei, estou em um ponto.)

12. “Robić z igły widły”

Literalmente, essa expressão significa “Fazer de uma agulha um ancinho” e é usada para descrever alguém que está exagerando ou fazendo tempestade em copo d’água. Similar à expressão brasileira “Fazer uma tempestade em um copo d’água”.

Exemplo:
– Ela está exagerando sobre esse pequeno problema.
– Robi z igły widły. (Ela está fazendo de uma agulha um ancinho.)

13. “Wyjść na prostą”

Essa expressão significa “Sair para a linha reta” e é usada para descrever a situação em que alguém supera dificuldades e volta a uma situação estável ou normal. Similar à expressão brasileira “Sair do sufoco”.

Exemplo:
– Depois de muitos problemas financeiros, finalmente estamos saindo do sufoco.
– Wyszliśmy na prostą. (Saímos para a linha reta.)

14. “Nie w kij dmuchał”

Traduzida literalmente, essa expressão significa “Não soprou no bastão” e é usada para descrever algo ou alguém que é impressionante ou formidável. Similar à expressão brasileira “Não é pouca coisa”.

Exemplo:
– Ele conseguiu um contrato milionário.
– Nie w kij dmuchał. (Não é pouca coisa.)

15. “Coś tu nie gra”

Essa expressão significa “Algo aqui não toca” e é usada para indicar que algo não está certo ou que há algo suspeito. Similar à expressão brasileira “Algo não está cheirando bem”.

Exemplo:
– Ele está agindo de forma estranha ultimamente.
– Coś tu nie gra. (Algo aqui não toca.)

16. “Mieć dwie lewe ręce”

Literalmente, essa expressão significa “Ter duas mãos esquerdas” e é usada para descrever alguém que é desajeitado ou que não tem habilidade para fazer algo. Similar à expressão brasileira “Ser um desastre”.

Exemplo:
– Ele quebrou três copos tentando lavar a louça.
– Ma dwie lewe ręce. (Ele tem duas mãos esquerdas.)

17. “Czarna owca”

Essa expressão significa “Ovelha negra” e é usada para descrever alguém que é diferente ou que não se encaixa em um grupo. Similar à expressão brasileira “Ovelha negra”.

Exemplo:
– Ele sempre foi a ovelha negra da família.
– Zawsze był czarną owcą rodziny. (Ele sempre foi a ovelha negra da família.)

18. “Wpaść jak śliwka w kompot”

Traduzida literalmente, essa expressão significa “Cair como uma ameixa na compota” e é usada para descrever alguém que se meteu em uma situação complicada ou embaraçosa. Similar à expressão brasileira “Cair de paraquedas”.

Exemplo:
– Ele entrou na sala no meio de uma discussão acalorada.
– Wpadł jak śliwka w kompot. (Ele caiu como uma ameixa na compota.)

19. “Bawić się w kotka i myszkę”

Literalmente, essa expressão significa “Brincar de gato e rato” e é usada para descrever uma situação em que duas partes estão constantemente se enganando ou evitando uma à outra. Similar à expressão brasileira “Brincar de gato e rato”.

Exemplo:
– Eles continuam se evitando e nunca resolvem seus problemas.
– Bawią się w kotka i myszkę. (Eles estão brincando de gato e rato.)

20. “Złapać byka za rogi”

Essa expressão significa “Pegar o touro pelos chifres” e é usada para descrever alguém que enfrenta um problema ou desafio de forma direta e corajosa. Similar à expressão brasileira “Pegar o touro pelo chifre”.

Exemplo:
– Ele finalmente decidiu enfrentar seus medos e falar em público.
– Złapał byka za rogi. (Ele pegou o touro pelos chifres.)

Essas são apenas algumas das muitas expressões idiomáticas que enriquecem a língua polonesa. Aprender e entender essas expressões não só ajuda a melhorar sua fluência no idioma, mas também oferece uma visão mais profunda da cultura e do modo de pensar polonês. Portanto, da próxima vez que você estiver estudando polonês, tente incorporar algumas dessas expressões em suas conversas e veja como elas podem fazer seu discurso soar mais natural e autêntico. Boa sorte na sua jornada linguística!